Anuncio

O “talian nostro” de cada dia – parte III

set 4th, 2009 | por Jornal Vanguarda | Categoria: Bibiana Pignatel, Colunistas

Olá, caro leitor! Antes de tornar-me demasiado repetitiva, ofereço-lhe a terceira e última seleção de frases em língua italiana, dentre as quais, algumas apresentam variações no dialeto. Até a próxima semana!

Dove cantano molti galli non arriva mai l’alba.
Onde muitos galos cantam, o amanhecer nunca chega.

Se vuoi fare la buona maritata, stai lontana dalla suocera e dalla cognata.
Se queres ser feliz no casamento, fica longe da sogra e da cunhada.

Se vuoi conoscere le persone, ci sono tre modi: la sfortuna, il vino e i soldi.
Se queres conhecer as pessoas, há três meios: a desgraça, o vinho e o dinheiro.

I suonatori sono cambiati, ma la musica è sempre la stessa.
Os músicos foram substituídos, mas a música é sempre a mesma.

Risparmia la farina quando il sacco è pieno, perché quando comincia a vedersi il fondo è troppo tardi.
Economiza a farinha enquanto o saco está cheio, porque quando se começa a ver o fundo já é tarde demais.

Co se ga fame, tutto sa da bon.
Quando se tem fome, tudo é bom.

Avanti co il Cristo, che la prusission la se ingruma.
Avante com a cruz, porque a procissão está se amontoando.

Pa i orbi no ghe ne mai di.
Para os cegos nunca há dias claros.

Co l’età l’omo fa pansa e la dona fa stomego.
Com a idade o homem faz barriga e a mulher, estômago.

Quando l’omo le stimà el pol pissar in leto e dir che el gà sudà.
Quando um homem é valorizado, pode urinar na cama e dizer que suou.

Libri, done e cavai no se impresta mai.
Livros, mulheres e cavalos, não se emprestam jamais.

Dove manca i cavai anca i aseni trota.
Na falta de cavalos, até os burros troteiam.

Cavalo in prestio no le mai straco e no ga mai fame.
Cavalo emprestado nunca está cansado e nem sente fome.

Se il galo canta for de ora, el tempo va in malora.
Se o galo canta fora de hora, o tempo é de má sorte.

Una man lava l’altra e tute due i piei.
Uma mão lava a outra e as duas lavam os pés.

Chi te loda en facia te sgrinfa drio ala schena.
Quem te elogia em tua presença, te fere pelas costas.

A le done e a le scale no se ghe gira mai le spale.
Às mulheres e às escadas não se dá jamais as costas.

Chi che grata la rògna dei altri, el rinfresca la soa.
Quem coça a sarna dos outros, alivia a sua.

Al busiero no se ghe crede gnanca quando ‘l dis la verità.
Em mentiroso não se acredita nunca, mesmo que ele diga a verdade.

Chi che roba poc i và in galera, chi che roba tant i fa cariera.
Quem rouba pouco é preso, quem rouba muito faz carreira.

Deixe um comentário